Впереди поток пешеходов вливался в подземный переход к станции «Банк». Центральная линия. Они доедут до «Мраморной Арки», это близко к Портман-Сквер, а оттуда он пешком дойдет до гостиницы. Быстрее, чем на такси, и может быть, удастся из метро войти в твиттер.
Внезапно Хайди резко распахнула полу вывернутой куртки. Как будто хотела продемонстрировать Милгриму большую брошь: три серебристые ракеты, носами вниз, с красными хвостами. Одну из них Хайди оторвала и, развернувшись всем длинным телом, метнула туда, где они с Милгримом были две минуты назад.
Раздался нечеловеческий вопль, который звучал, не умолкая, пока Хайди, грубо, как полицейский, тащила Милгрима по лестнице к станции «Банк-Монумент».
51
К вам пришли
Холлис лежала на ложе арктического психоза, в уличной одежде на вышитом бархатном покрывале, и следила за качанием огромных теней от галогенных ламп в клетке-библиотеке, убавленных до самого тусклого свечения. В каком-то смысле она не понимала, где находится. В номере четвертом «Кабинета», безусловно, но если ее только что пытались похитить (а Фиона считала, что это так), то остался ли номер четвертый прежним местом? Вопрос контекста. Место прежнее, значение изменилось.
Фиона вместе с Холлис зашла в номер, заглянула в ванную и в одежный шкаф, в котором точно никто бы не поместился. Если бы боковины кровати не упирались в ковер, Фиона наверняка заглянула бы и под них. Запрись на цепочку, распорядилась Фиона, отправляясь на поиски Милгрима и Хайди. Она считала, что сумеет их найти, и сказала, что, насколько ей известно, у них все в порядке. Фиона не больше Холлис понимала, отчего те машины пытались поймать их в ловушку, но тоже узнала Фоли, их тень из «Салон дю вэнтаж». Как его назвал Бигенд? Фантазером? Каким образом он собирался проникнуть в суперпикап Олдоса? Холлис слышала от Олдоса, который обожал расписывать достоинства своей машины, что та запечатывается герметически. В ней есть баллоны со сжатым воздухом, так что она может проехать через облако слезоточивого, да и любого другого, газа. Даже под водой может ехать, выставив шноркель. Банковский сейф на колесах; «стекло» в окнах – израильский секретный наноматериал (Олдос особенно гордился, что Бигенд сумел его раздобыть). Неужели Фоли просто не разобрал, что в серебристом пикапе есть что-то особенное? В конце концов, на взгляд Холлис, он ничем не отличался от других пикапов похожего типа: длинный, четырехдверный, очень мужской, кузов укорочен за счет большого салона. Кузов покрывала рифленая крышка, покрашенная в цвет корпуса. Может, под ней и хранятся баллоны с воздухом? И что случилось с Фоли после их встречи в Париже? Попал под машину? Повредил голову?
В дверь постучали. Два резких, довольно сильных удара.
– Мисс Генри? – Мужской голос. – Это Роберт, мисс Генри.
Говорил вроде бы и впрямь Роберт. Холлис встала с кровати, подошла к двери.
– Да?
– Мисс Генри, к вам пришли.
Эти неожиданные из уст охранника слова были произнесены таким нехарактерно веселым тоном, что Холлис отступила назад, быстро глянула на ближайшую полку и схватила ту самую голову черного дерева, в которую Хайди сегодня так метко попала дротиком. Голова была приятно увесистой, а шипастая прическа превращала тупой тяжелый предмет в колющий.
Холлис приоткрыла дверь, не снимая цепочку, и выглянула в коридор. Там стоял улыбающийся Роберт. С высоты чуть больше половины его роста на Холлис смотрел Гаррет. Она ничего не понимала, пока не открыла дверь, хотя потом не могла вспомнить, как прикрывала ее и как снимала цепочку. Не помнила она и своих слов, только то, что от них Роберт просиял облегчением и еще шире расплылся в улыбке.
– Извини, что не ответил на твой звонок, – сказал Гаррет.
Конголезский фетиш со стуком упал на пол. Широкая спина Роберта исчезла за самозахлопывающейся дверью зеленого коридора.
Гаррет сидел в инвалидном кресле.
Даже не в кресле, поняла Холлис, когда он правой рукой двинул джойстик, а на электрическом трицикле, черном, на пневматических шинах: гибриде швейцарского офисного кресла и дорогой игрушки тридцатых годов. Когда Гаррет на нем переехал через порог, Холлис услышала свой голос: «Господи!»
– Не так страшно, как выглядит, – сказал Гаррет. – Пришлось разыграть карту «я ж инвалид», чтобы уломать твоего швейцара. Отчасти.
Он отцепил от трицикла черную трость, нажал кнопку. Раскрылась квадратная опора на четырех ножках с резиновыми наконечниками.
Опираясь на нее, Гаррет встал, морщась и не наступая на правую ногу.
И тут Холлис обняла его обеими руками, а он ее – одной. Прижалась к нему мокрым от слез лицом.
– Я думала, ты умер.
– Кто тебе такое сказал?
– Никто. Но мне сказали, ты прыгнул с того ужасного здания. И никто не знал, где ты…
– В Мюнхене, когда ты звонила. На близкой встрече с пятью нейрохирургами, тремя немецкими и двумя чешскими. Они пытались вернуть ноге чувствительность. Поэтому и не перезвонил. Мне не давали телефон.
– Операция помогла?
– Нога болит, – ответил Гаррет.
– Бедный!
– Вообще-то, в данном случае это хорошо. Может, закроешь дверь?
– Не хочу тебя отпускать.
– Лучше за закрытой дверью. – Он погладил ее по копчику.
Пока Холлис запирала дверь на цепочку, Гаррет спросил:
– Это для кого?
Холлис обернулась. Он смотрел на конголезский фетиш.
– Как-то связано с тем, во что ты вляпалась по самые помидоры, если верить твоей горластой подруге?
– Хайди?
– Она мне оставила голосовое сообщение. Примерно час назад.
– Как ты убедил Роберта тебя впустить?
– Показал ему видео прыжка с «Бурдж-Халифа», снятое налобной камерой. Вход для инвалидов с задней стороны здания. Твой швейцар помог мне заехать. Тебя не было, я сказал, что посижу в фойе, поработаю на ноутбуке. Он, естественно, скоро подошел меня проверить. Увидел видео, мы разговорились. Я объяснил, что я твой друг. – Он улыбнулся. – Это виски?
– Хочешь?
– Не могу. Обезболивающие. А вот тебе, наверное, стоит выпить. Ты чего-то бледная.
– Гаррет…
– Да?
– Я по тебе скучала.
Это прозвучало невероятно глупо.
– Взаимно. – Он уже не улыбался. – Я понял, что свалял дурака. Вообще-то, понял в то мгновение, когда на меня наехал «лотус».
– Тебе не надо было прыгать.
Гаррет помотал головой.
– Не надо было уходить. – Он, опираясь на четырехногую трость, медленно дошел до кровати, так же медленно повернулся и осторожно сел. – Сам шлет тебе поклоны.
Холлис не знала, сколько лет старику, но думала, что никак не меньше семидесяти.
– Как он?
– Не в восторге от того, что со мной. Вряд ли ему будет от меня польза. Скорее всего, он понимает, что мы оба отпрыгались.
Холлис плеснула себе на полдюйма виски в высокий стакан.
– Я так и не поняла, что им движет.
– Своего рода бурлящая свифтовская ярость, – ответил Гаррет, – которую он может выразить лишь извращенным, дьявольски сложным свершением, чем-то вроде сюрреалистского жеста.
Он улыбнулся.
– И тогда, в Ванкувере, это был такой жест? – спросила Холлис.
– Очень удачный. И я встретил тебя.
– А потом занялся следующим, перед выборами?
– В ночь выборов, если быть совсем точным. Но то было другое дело. Мы просто хотели убедиться, что кое-что на этот раз не произойдет.
Виски обожгло горло так, что на глаза навернулись слезы. Холлис очень осторожно села рядом, боясь качнуть матрас и тем причинить Гаррету боль.
Он обнял ее за талию.
– Чувствую себя школьником в кино. С подружкой, которая не умеет пить виски.
– У тебя волосы длиннее, – сказала Холлис, гладя его голову.
– Отросли в больнице. Довольно долго пришлось там поваляться. Физиотерапевта пока еще не убил, но это был не последний шанс. – Он взял у нее стакан, понюхал. – Хайди сказала, ты вляпалась по самые помидоры. Суровая женщина. Рассказывай, во что вляпалась.